当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 考研英语翻译最后冲刺该如何复习(范例推荐)

考研英语翻译最后冲刺该如何复习(范例推荐)

2023-03-20 14:25:07

下面是小编为大家整理的考研英语翻译最后冲刺该如何复习(范例推荐),供大家参考。

考研英语翻译最后冲刺该如何复习(范例推荐)

考研英语翻译最后冲刺该如何复习1

  一、定方向,重积累

  所谓的定方向,是指对大纲进行深入透析。虽然参加考试的是"岁岁年年人不同",但大纲却是"年年岁岁花相似"。因为国家统一考试要保持一定的连贯性,因此,大纲的变化只能是循序渐进的,一般情况下大纲不会是上一年大纲内容的根本性颠覆,只是内容上略有增减。因此刚开始对最近年份大纲的把握,可以把复习这引进基本框架中。

  《全国硕士研究生入学统一考试(英语)考试大纲》对于B节短文写作的规定如下:要求考生根据提示信息写出一篇160-200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。考生在答题卡2上作答。总分20分。

  在写作时,大纲要求考生能够写一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。写作时,考生能够:

  1)做到语法、拼写、标点正确, 用词恰当;

  2)遵循文章的特定文体格式;

  3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;

  4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。

  看过大纲之后,我们明白,写作考试要在40分钟内要我们在200字左右篇幅内考查学生以下基本语言技能:描述、叙述、说明、和评论。因此,我们就要*时去锻炼这些技能。

  语言学理论告诉我们,因为作文是一项输出(output)工作,根据语言学理论,输出是一项高级的语言活动,它建立在大量的输入(input)的基础之上。输入的缺乏必然导致输出的力不从心。我这里的重积累,指得不仅是词汇、句法、语篇等语言本身的积累,还包括思维方式、思想、以及事例的积累。综合历年题目图画作文已经成为主流。而且大多涉及为公众所熟悉的社会话题。因此,我们要积累的第一步就是图画到社会话题之间的思维提炼。英文原版报纸和网站的、以及国内权威英文网站上的评论文章,都可能成为我们积累的素材。在这个过程中,我们还要注意,英文行文特点和汉语行文特点的区别。但是,要提到的是这种积累并不是泛泛阅读能够实现的,需要我们有意识的选那些和考试风格接近的文章精确分析和记忆,而其中的词汇和句式,我们都可以拿出来,记忆并且应用。二、常下手、要批改

  这里我所谓的常下手,是因为很多同学复习过程中注重积累而忽视真正动手演习。同样还是因为写作是输出活动,它要求我们呈现给考官的不是一个结果而是一个过程,仅仅看到知道并理解是不够的,还要会运用那些词汇、句法表达我们要表达的思想,并且在我们的万千头绪种,用它们构成一个符合逻辑的结构。这仅仅靠记忆和积累是不够的。需要大量的练习。因此,我们要经常时不时拿出一幅图或者就某一现象练手,真正落实到纸面上。

  另外,文章是写了,写完弃置一旁是不正确的选择。应该找老师或者自己进行修改。在自己作品的审视以及和自己阅读过的文章对比之下,我们会发现自己的不足,并且能够找到那些词汇和句式我们认为已经掌握,但是不能够准确地运用的。这样的反复积累才是有意义的。

  三、投其好、战不败

  本篇中提到的投其好,很明显是投阅卷老师之所好。因此,我们首先要知道阅卷老师会从哪些方面来评判我们的文章。大纲中的评分标准这时起到很关键的作用。可以看出,评判标准主要需要考生做到以下几点:

  1.把题目要求中的描述、说明、以及评论、例证等任务都完成。

  2.尽量使用比较丰富的句式和词汇。

  3.适当使用连词和副词使文章连贯。

  4.避免语法错误。

  一般评分标准

  1、第五档A节(9-10分)B节(17-20分)

  很好地完成了试题规定的任务。

  ---包含所有内容要点

  ---使用丰富的语法结构和词汇;

  ---语言自然流畅,语法错误极少;

  ---有效地采用了多种衔接手法,文字连贯,层次清晰;

  ---格式和语域恰当贴切。

  对目标读者完全产生了预期的效果。

  2、第四档A节(7-8分)B节(13-16分)

  较好地完成了试题规定的任务。

  ---包含所有内容要点,允许漏掉1、2个次重点;

  ---使用较丰富的语法结构和词汇;

  ---语言基本准确,只有在试图使用较复杂结构或较高级词汇时才有个别语法错误;

  ---采用了适当的衔接手法,层次清晰,组织较严密;

  ---格式和语域较恰当。

  对目标读者完全产生了预期的效果。

  3、第三档A节(5-6分)B节(9-12分)

  基本完成了试题规定的任务。

  ---虽漏掉一些内容,但包含多数内容要点;

  ---应用的语法结构和词汇能满足任务的.需求;

  ---有一些语法及词汇错误,但不影响理解;

  ---采用了简单的衔接手法,内容较连贯,层次较清晰;

  ---格式和语域基本合理。

  对目标读者基本完全产生了预期的效果。

  4、第二档A节(3-4分)B节(5-8分)

  未能按要求完成试题规定的任务。

  ---漏掉或未能有效阐述一些内容要点,写了一些无关内容;

  ---语法结构单调、词汇项目有限;

  ---有较多语法结构及词汇方面的错误,影响了对写作内容的理解;

  ---未采用恰当的衔接手法,内容缺少连贯性;

  ---格式和语域不恰当。

  未能清楚地传达信息给读者。

  5、第一档A节(1-2分)B节(1-4分)

  未完成试题规定的任务。

  ---明显遗漏主要内容,且有许多不相关的内容;

  ---语法项目和词汇的使用单调、重复;

  ---语言错误多,有碍读者对内容的理解,语言运用能力差;

  ---未采用任何衔接手法,内容不连贯,缺少组织、分段;

  ---无格式和语域概念。

  未能传达信息给读者。

  6、零档(0分)

  所传达的信息或所使用语言太少,无法评价;内容与要求无关或无法辨认。

  另外,充分掌握考官的阅读和评分心理也是我们制胜的一大法宝。对此万学海文英语组的老师们研究了阅卷老师的心态,阅卷考官通常需要在连续几天的时间里要面对成千上万份水*参差不起的英语作文,每天以超过8小时工作量阅读,每篇文章必须在1-3分钟之内作出评判,这是何等艰苦的工作!

  首先,一般来说,卷面整洁、语法错误少会给让你的文章给考官留下很好的印象。不要小看这个印象分,同样的是13-16分档文章,印象分的浮动范围可以达到4分之多。可见书写、卷面以及语法等技能也是我们需要下功夫的技能。而且,这些技能都不能突击。只有日积月累才会有大的提高。

  其次,文章的首部,也就是第一段也是考官最先看到的部分,这一部分将决定考官对你的第一评价。阅卷考官通常是在阅读完第一段之后就开始将文章的分数档归类。因此如果第一段写得好,考官在潜意识中预期后面两段应该保持与第一段相近的水准,即使考生犯了一些小错误,也是高档次的低分而不至于被打到低分数档中。

  再次,文章的连贯性。在第一印象之后,考官会迅速浏览你的文章,寻找那些符合评分标准高分要求的要素。如果你的文章行文发展思路清晰、论证充分、论据充足,自然又大大减轻了考官的工作量,使得考官能够很快掌握你的作文水*。主要的段落,如二、三段都需要有较强的层次感,使人可以快速地抓住作者的思路,同时表现出作者的逻辑感和分析表达事物的能力。英文作文的行文脉络需要一系列结构的支撑,包括逻辑衔接词、过渡句、主题句和结论句等的使用,考官在时间紧急的情况下,很可能通过这些手段的有无来判断你的行文连贯性。

  另外,闪光词组和词汇:由于大部分中国学生的词汇量都处于一般水*,而且在写作中能够运用自如的词汇更加少,所以当考生在文章中使用几个精彩的词汇和词组,不仅能够为文章增色不少,更是能够吸引考官的眼球,取得高分。

  最后,几个考官容易忽略的要素:你选择什么样的论点;你的论据是否完美无缺;你的论证是否毫无漏洞;少量的拼写和标点错误。也就是说,考官在阅卷过程中由于时间和条件的限制,只能更加关注文章的形式而不是内容,这一点尤其值得引起考生的关注,在考试的时候把更多时间花在宏观框架的构思和把握上。关于标点和拼写错误,注意这里所说的是少量错误。如果考生犯下大面积的拼写和标点错误,那么后果将不堪设想,导致大幅度的扣分。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习扩展阅读


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展1)

——考研英语翻译冲刺的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺的复习重点1

  ▶一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ▶二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的"复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ▶三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺的复习重点2

  误区一:随便拿真题来做练习,不一次做完一套完整的题,很多时候也不计时。

  策略一:做真题严格控制做题时间。尽量把自己做真题的时间放在下午2点到5点,和考研时间保持一致。手机调成飞行模式或静音,杜绝一切干扰,最大化地模拟考试情景。只有用高度重视的态度做题,才能真正从中发现自己的问题并做相应改善。

  误区二:真题只做一遍。

  策略二:每套真题至少做三遍。做题时不要直接在真题上直接写答案,而是写在一张单独的白纸上,以便以后反复做这套题。很多人对此表示不解:同一套题为什么要做很多遍?其实只要做个小试验就知道了,即便是做过一次的真题,一个月后,甚至只需一两周后,拿出来重新做一遍,你依旧不能拿满分(不考虑写作部分)。只要还有出错的地方,就说明你还没有完全学透这套试题,没有完全理解考点,也没有完全掌握出题人的思路。因此,再次学习这张卷子就十分有必要。

  这种方法看着很奇怪,但其实是摸透出题人思路的最好捷径,也十分有效果。以阅读理解为例,如果第一次做真题的时候正确率仅为60%,通过对真题的反复操练,到复习后期以及最后考研的时候正确率都能保持在90%左右。

  误区三:重复做真题时,凭记忆写上答案。

  策略三:重复做真题的时候,正确答案有时自然会冒出来,但不要直接写下来,因为这完全丧失了意义。每次做题就像第一次做题一样,经历完整的思考过程,有理有据地得到正确答案。此外,还可通过提高每一遍做题之间的间隔时间来避免这种情况的发生。

  误区四:每一遍做题都一样。

  策略四:每一次做题都要更加熟练和完美。重复做真题的时候都掐时间,并且要争取第二次比第一次用时少一倍,而第三次又比第二次用时少三分之一。坚持这样练习后,在考场上拿到真题,做题速度也很快。当然,这样做的前提是坚持做好上一条,不然就完全是本末倒置了。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展2)

——考研英语冲刺阶段翻译题型该如何复习

考研英语冲刺阶段翻译题型该如何复习1

  ■3月-6月,这是考研英语复习的第一个阶段

  在这个阶段,主要任务是解决单词问题。词汇量是考研英语的根本,教育部大纲规定考研词汇5500。所以单词复习需要一个详细计划,并循序渐进的推进。

  这一阶段单词记忆,每天30分钟,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配背2遍。考研语法学习,每天30分钟。阅读理解,阅读文章时把握文章主旨信息和框架;初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握。英语背诵,通过长期背诵英语文章,培养语感,扩充词汇量,拓展思维及知识面。

  ■7月至9月底是全面复习的第二阶段

  如果说第一阶段主要是打基础,那么,第二个阶段则开始进行全方位准备了。所谓全面复习,即大家应该开始拿起笔练习阅读、写作和翻译,不只是停留在背单词和读文章这个层面上。因为在前期,你已掌握了大量的单词并进行了高强度的阅读训练,所以这个阶段,应该开始试着用英语思维来理解文章,表达你的想法,并且检查自己对英语的理解能力。在这个阶段不但应该解决了所有的基础问题,同时还要有一段时间进行提高,为下一步的全程模拟做好充分的准备。

  这一阶段复习规划:单词记忆,每天30分钟,目标是记忆易混超难词汇、词汇前缀后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。阅读理解,阅读专项训练一定要按时按质完成。暑假时间比较充分,一定得好好利用。对阅读的要求是能够在70分钟内做完4篇阅读理解题目,掌握阅读技巧,阅读理解能力有一个质的飞跃。完形填空的集中练习,*均每天20分钟,熟悉考研英语完形填空的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。翻译的集中练习,*均每天20分钟,熟悉考研英语翻译的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。考研真题研究,对近十年的真题以做套题的方式模拟一遍并认真分析,对考研英语真题的特点有更系统深入的研究和把握;对于阅读理解要从命题角度去掌握每一篇文章;单词、短语、长难句全部过关。

  ■10月至11月底是强化阶段

  这个阶段是进行模拟强化和真题总结的时期。在此之前,一些权威的考研辅导专家一般会推出根据新大纲编写的模拟试题集。大家通过做最新模拟试题以及综合研究真题的收获,可以体验实战的感觉。强化阶段的英语复习计划应该更倾向于综合训练与模拟,但是同时,也不要忘记单词的巩固与记忆。

  这一阶段复习规划:单词记忆,每天20分钟,目标是熟练掌握单词的多种意思,彻底扫除单词障碍。考研真题研究,本阶段用时大约为30小时,将10年考研英语真题再做一遍,继续保持做真题的感觉,迎接最后的挑战。参考真题中的作文题目进行作文练习,通过作文范文的学习及练习,把握作文结构和主题,能够写出符合考研作文要求的文章,最大限度避免常见语法错误。

  ■12月份到考前,是冲刺阶段

  考生们不但需要调整好临考前的心态,而且也要静下心来进行查缺补漏。比如说,翻译部分没有练习过或者比较薄弱,那么这段时间里,你需要针对个人弱势调整复习重点和时间,对弱势考点进行突破。如果不重视这些将会有可能前功尽弃。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展3)

——考研英语翻译最后冲刺如何复习

考研英语翻译最后冲刺如何复习1

  首先,每天仍需保证要进行翻译练习,虽然不一定需要每天翻译一年的真题,但是至少要保证一直持续练习的状态。真题还没有分析完的同学,可以继续分析真题。如果已经复习过一遍,可以回看复习之前总结过的句子,从字词句各方面全面清查遗漏忘却的知识点,定会发现还有内容是自己没有掌握的。现在就翻译的步骤来总结如何翻译收获最大。

  很多同学在做翻译的时候,基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,想出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,殊不知这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚假的`印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

  建议实行四部翻译法,帮助你快速提高翻译。第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大。

  最后这几十天的时间,很多人会产生质疑自己的情绪,有时难免会焦躁,有这些情绪是正常的,但是要正确看待,每天依然按部就班的做完自己制定的计划,有条不紊的进行,希望各位考生都能如愿考上梦想的学府。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展4)

——考研英语翻译的复习策略和技巧 (菁选3篇)

考研英语翻译的复习策略和技巧1

  一、表时间,可以和时间状语从句互换。如:

  Studying in the university, he was very popular among his classmates.=

  When he studied in the university, he was very popular among his classmates.

  Seeing those pictures, she remembered her childhood. =

  When she saw those pictures, she remembered her childhood.

  二、表原因,可以和原因状语从句互换。如:

  Not knowing her address, I wasn"t able to contact her. =

  Because I did not know her address, I wasn"t able to contact her.

  三、表条件,可以和条件状语从句互换。如:

  Walking to work, you will save quite a lot of money.=

  If you walk to work, you will save quite a lot of money.

  四、表让步,可以和让步状语从句互换。如:

  Defeated, he remained a popular boxer. =

  Although he was defeated, he remained a popular boxer.

  五、表方式,如:

  He earns a living driving a truck.

  I"m returning you letter as requested.

  六、表伴随,如:

  Losing a job is hurting: you don"t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.(考研阅读真题2014 Text 1)

  在这个句子中,delighted分词短语作伴随状语,表示去求职中心的状态。

  七、表结果,分词短语作结果状语在考研英语阅读中经常出现,并作为因果逻辑关系的考点出现在题干和选项中,请大家一定要注意非谓语动词短语的这种语*能。如:

  The best lawyers made skyscrapers-full of money, tempting ever more students to pile into law schools. (考研阅读真题2014 Text 2)

  在这句话中,tempting分词短语作结果状语,表示最好的律师挣钱很多这种现象带来的结果是引起更多学生考法律学校。题干中的问题是A lot of students take up law as their profession due to,即学生学法律专业的原因是什么,这个问题从上句话中就可以找出答案,是因为经济回报的吸引,即选项the attraction of financial rewards。

  By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace. (考研阅读真题2013 Text 1)

  在这个句子中,shaking 分词短语作结果状语,表示品牌绑架时尚圈的后果。

  Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfillment and opportunity for all. (考研阅读真题2013 Text 3)

  在这个句子中,leading分词短语作结果状语,表示科技将治愈人类所有疾病后带来的结果。

  八.与逻辑主语构成独立主格,如

  Human nature being what it is, most people stick with default settings. (考研阅读真题2013 Text 2)

  在这种结构中,需要注意非谓语动词的主语是其前出现的名词或名词短语。Being what it is 的逻辑主语是human nature, 翻译为人类本性就是这样。

  在考研英语阅读中,分词短语作状语在句中出现的频率很大,大家需要注意分辨清分词短语与主句的逻辑关系,这样我们才能更好地理清文章结构,进而在选择答案时能够做到有的放矢。

考研英语翻译的复习策略和技巧2

  如何准备考研翻译?

  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水*。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  翻译的过程有哪些?

  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  翻译的核心策略:

  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

  翻译临场技巧:

  答:(1)只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的`句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  (2)时间来不及就直译

  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译的复习策略和技巧3

  一、表时间,可以和时间状语从句互换。如:

  Studying in the university, he was very popular among his classmates.=

  When he studied in the university, he was very popular among his classmates.

  Seeing those pictures, she remembered her childhood. =

  When she saw those pictures, she remembered her childhood.

  二、表原因,可以和原因状语从句互换。如:

  Not knowing her address, I wasn"t able to contact her. =

  Because I did not know her address, I wasn"t able to contact her.

  三、表条件,可以和条件状语从句互换。如:

  Walking to work, you will save quite a lot of money.=

  If you walk to work, you will save quite a lot of money.

  四、表让步,可以和让步状语从句互换。如:

  Defeated, he remained a popular boxer. =

  Although he was defeated, he remained a popular boxer.

  五、表方式,如:

  He earns a living driving a truck.

  I"m returning you letter as requested.

  六、表伴随,如:

  Losing a job is hurting: you don"t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.(考研阅读真题2014 Text 1)

  在这个句子中,delighted分词短语作伴随状语,表示去求职中心的状态。

  七、表结果,分词短语作结果状语在考研英语阅读中经常出现,并作为因果逻辑关系的考点出现在题干和选项中,请大家一定要注意非谓语动词短语的这种语*能。如:

  The best lawyers made skyscrapers-full of money, tempting ever more students to pile into law schools. (考研阅读真题2014 Text 2)

  在这句话中,tempting分词短语作结果状语,表示最好的律师挣钱很多这种现象带来的结果是引起更多学生考法律学校。题干中的问题是A lot of students take up law as their profession due to,即学生学法律专业的原因是什么,这个问题从上句话中就可以找出答案,是因为经济回报的吸引,即选项the attraction of financial rewards。

  By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace. (考研阅读真题2013 Text 1)

  在这个句子中,shaking 分词短语作结果状语,表示品牌绑架时尚圈的后果。

  Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfillment and opportunity for all. (考研阅读真题2013 Text 3)

  在这个句子中,leading分词短语作结果状语,表示科技将治愈人类所有疾病后带来的结果。

  八.与逻辑主语构成独立主格,如

  Human nature being what it is, most people stick with default settings. (考研阅读真题2013 Text 2)

  在这种结构中,需要注意非谓语动词的主语是其前出现的名词或名词短语。Being what it is 的逻辑主语是human nature, 翻译为人类本性就是这样。

  在考研英语阅读中,分词短语作状语在句中出现的频率很大,大家需要注意分辨清分词短语与主句的逻辑关系,这样我们才能更好地理清文章结构,进而在选择答案时能够做到有的放矢。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展5)

——考研英语翻译复习有哪些阶段 (菁选2篇)

考研英语翻译复习有哪些阶段1

  一、理解阶段

  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

  1、理解语言现象

  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

  2、理解逻辑关系

  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

  例1It is good for him to do that.

  分析:这个句子可以有两种意思:

  (1)这样做对他有好处。

  (2)他这样做是件好事。

  二、表达阶段

  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

  三、校核阶段

  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

  (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

  (2)汉语译文的词与句有无遗漏;

  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

  (4)有无错别字;

  (5)标点符号有无错误等。

考研英语翻译复习有哪些阶段2

  一、重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to *yze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的`名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词

  (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  三、代词重复

  (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  Each country has its own customs.

  各国有各国的风谷。

  (三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我书架上的小说你最哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  四、其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展6)

——考研英语翻译冲刺阶段的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺阶段的复习重点1

  ▶一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ▶二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ▶三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺阶段的复习重点2

  ▶概况篇

  英语是全国统考的三门公共课之一。考试时间安排在第一天的下午,时长为3个小时,满分100分。

  有过考研经验,或对考研有大概了解的同学应该知道,考研英语是没有听力的。相信这对不擅长听力的小伙伴来说是个极好的消息。考研英语试卷由以下几部分组成:

  1.完形填空(10分)。共20个空,每空0.5分。这种题每年的*均分不是很高,在多数考生看来有些鸡肋,食之无味又弃之可惜。大多数辅导老师都会建议学生在考试的最后10—20分钟作答。

  2.阅读理解(60分)。采用4+1+1的形式,阅读A部分有4篇文章(每篇文章400词左右),每篇文章有5道题目,每题2分,共40分;阅读B部分有1篇文章,又叫新题型(500词左右),有几种题型供选择,比如句子匹配题和段落匹配题以及小标题题型等。通俗的说新题型有点像长胖了的完型填空(也就是填词变成了填句子),或者粉碎性骨折的完形填空(文章段落顺序完全打乱让你还原正确的段落顺序)。

  阅读理解这50分无疑是你整个英语复习过程中的重中之重。好了,现在大家应该知道历届研友口中的"“得阅读者得天下”是怎么来的了吧。

  3.这里把阅读C部分(10分)单拿出来说,也是一篇文章,另一个名字是我们熟知的英译汉。这部分英语一和英语二稍有区别,英语一是句子翻译,把文章中的5处划线句子(150词左右吧)翻译成中文即可;英语二是段落翻译,要求把150词左右的一段或两段文章全部翻译。

  这个题看似简单,其实在整个英语试卷中得分率很低,多年*均分都是3分上下。因为很多人在考场上写出来的中文基本都不是人话。

  4.写作分为A部分和B部分,总分30分。其中A部分人称应用文或者小作文(约100词,满分10分),书信形式居多;B部分人称大作文(200词上下,满分20分)英语一通常是图画作文,英语二通常是图表作文。

  简单说明一下,在这4部分中,阅读理解的A部分和B部分再加上写作部分一共占了80分,绝对是复习的重点。完形填空和翻译占20分,可以说是复习的难点。

  ▶资料篇

  1.用什么资料

  这是一个老生常谈的问题。大家都知道真题是极好的复习资料,但是真题毕竟有限,大家觉得做完了也就完了,没有可以用的了,是不是应该做点模拟题,比如某某阅读500篇之类。我的回答是,绝对不用!

  第一,模拟题的质量参差不齐,做了反而对你有误导。再说,你随便从淘宝上一找,各种各样的参考书实在是太多。就阅读而言,各种《某某阅读100篇》《某某250篇》还都说是命题专家或者考研命题组成员命题,都说是最接近真题的模拟题(再怎么接近真题不还是模拟题么?那我们为什么不用真题呢?)用脚想一想也知道,是每年好几个专家在小黑屋里用半个月一个月的时间整出来的那几篇阅读质量高,还是某个老师再加几个编辑整出来的上百篇阅读质量高?

  第二,真题不够用?多数小伙伴对待真题的态度就是做一遍甚至两遍,然后对对答案,查查不认识的单词就完事了,这样的方法,对真题的使用率不到百分之十。具体怎么用真题,我会在后面具体介绍。

  话说回来,为什么要用真题呢?复习英语肯定自始至终都是要做题的,做什么质量的题在一定程度上会直接影响你的复习思路和复习效果。之所以极力推荐大家做真题,是因为担心大家如果只做某本模拟题,最后做真题会觉得真题不顺手。可我们总不能说你这真题出的怎么不像我*时做的模拟题吧。所以我的建议是模拟题可以拿来稍微练练手,重点还是应该放在真题上。

  2.用哪本资料

  真题材料大家在考研论坛上都能找到,一般以20年的真题合集为最佳,下载打印装订就可以用了。这是你最好的复习资料,没有其他!基础薄弱的同学可以买本真题解析,做题过程中遇到理解不了的长难句可以配合学习

  ▶时间规划篇

  相信小伙伴们都知道,英语是考研必考的三门公共课之一。其复习要贯穿备考的全过程,尤其是前期需要投入大量时间精力夯实基础。因此,对英语复习而言当然是开始得越早越好。我在这儿先简单列一个时间规划供大家参考,小伙伴们可以根据自己的实际情况自行调整。

  1.基础复习阶段(决定考研到暑假前)

  这个阶段是英语复习的重点阶段,关键词是夯实基础。在这一阶段需要实现的复习目标有三:熟记考研单词;融会贯通考研英语涉及的语法知识;在系统复习语法知识的基础上,对长难句进行基本结构划分及翻译。

  【记单词】记单词主要要求的是识记,尤其一些较难的单词,不用太过关注拼写,因为你写作文的时候也一般用不到。能达到70%以上的识记程度就可以将主要任务转向真题的学习了。通常情况下,在这一阶段5500个考研单词至少要背个两三遍才行。基础较好的同学可视情况调整。至于要怎么背单词,个人觉得单词书和APP都可以,只要你觉得适合自己就好。

  不少学弟学妹会问,有没有推荐的单词书。我个人觉得那些已经通过市场和用户检验的,印刷质量、装帧和排版比较合自己胃口的就可以,实在没有必要非在某某系列和某某系列中分个胜负。像红、绿皮的新东方单词和红宝书等等都是不错的。

  【语法】这个东西你应该在初高中的时候学的最多,如果你觉得自己的语法知识实在是捉襟见肘,我建议你翻一翻家里珍藏的高中语法参考书,把高中语法搞清楚,应付考研的长难句基本就没问题了。至于复习资料,在这儿给大家推荐张满胜老师的《考研语法新思维》,仅供大家参考,并非适合所有小伙伴,不喜勿喷。

  【长难句】在基础复习阶段不仅需要背单词、学语法,还要啃真题、攻克长难句。这一阶段做真题,求精不求量。一般每天精读一篇文章,在精读的过程中还要记录不认识的单词,全文翻译,并分析文章内在逻辑,达到一篇阅读没有单词不认识,没有语句是长难句的程度。对于真题理解有难度的同学,推荐张剑的黄皮书。

  2.巩固复习阶段(暑假阶段)

  【阅读理解】根据阅读文章的题材进行版块练习,包括经济类、社会生活类、文化交流类等,熟悉各类型文章的写作特点,即分析问题-解决问题类或描述现象-说明意义类;根据阅读文章的出题方式进行分类练习,包括主旨大意类、具体信息类、例证类、作者态度类等,从中总结切题的技巧与方法;对文章中出现的考研核心重点词汇及长难句,进行强化翻译训练。

  【新题型】熟悉新题型的三种类型,即排序题、标题选择题与填空式阅读;掌握各种类型的命题原理、测试要点及解题思路。

  【完形填空】此版块所占分值较小,历年*均分较低,复习时要熟悉其命题思路,进行专项复习。

  【写作与翻译】翻译能力可在阅读精读训练中得到锻炼与提高,在这儿就不多说了。至于作文,大家可以因人而异,有条件的小伙伴可以这阶段就开始准备,进度稍慢的小伙伴也可在下阶段进行。

  主要是熟悉作文类型(即应用文与图表文)与作文话题(即4大类,社会热点类、教育文化类、人生哲理类与环境保护类)。熟悉应用文的模板三段论,即写作目的、写作主体与写作总结(期待回复);熟悉常考文体,即介绍信、推荐信、感谢信、祝贺信、建议信、询问信、道歉信、投诉信、辞职信等11大作文类型。熟悉图表作文的模板三段论,即描述图画、分析原因或话题意义、提出解决措施;熟悉常考话题。

  各专项复习完成后,寻找自己的薄弱项再次进行强化训练,回顾各类题型的解题思路及解题技巧。推荐材料:历年考研真题!当然小伙伴们也可以根据自己的情况选择其他辅助性教材,但要以真题为主。

  3.强化阶段(9——11月)

  此阶段是英语复习的强化阶段,关键词是巩固拔高。在查漏补缺的基础上,对于历年真题进行反复演练,将其中频繁出现的高频词和长难句进行分析,翻译并对精华部分强化记忆;严格控制做题时间,模拟现场考试环境,达到考场状态,达到每一次真题训练都能缩短做题时间、减少出错率的效果。

  【作文】这一阶段的写作训练,除了注意上文提到的几点外,还需要记忆不同类型的范文,对通用事例、名人事例及总结性话语进行加强记忆。

  4.冲刺阶段(12月初——初试)

  冲刺阶段的重点是熟悉技巧、稳定心态,关键词是稳中求胜。在本阶段需要按照考试时间进行全真模拟演练,熟悉各个题型的时间分配,掌握考场技巧,查漏补缺,对于不熟悉意义的重要单词强化记忆;回顾完形填空、阅读理解、新题型、翻译及写作的各部分技巧;对于作文模板及事例进行强化记忆,反复练习。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展7)

——考研英语冲刺阶段该如何安排复习时间 (菁选2篇)

考研英语冲刺阶段该如何安排复习时间1

  顺次做题,阅读理解每篇15分钟

  怎么分配时间,是很多同学特别头疼的问题。考研英语时间总共180分钟,考试当天从2:00考到5:00,一般来说顺次往下做就可以了,第一部分就是完型填空,大家掌握作题的速度要快,因为完模填空占的分值不大, 把完型这部分当成是整个考试的预热阶段,预热阶段首先抓住要快一点,第二不要在每道题上做过多纠缠,大概时间控制在15分钟左右。

  第二阶段到了阅读理解部分的A部分,A部分就是传统意义上的阅读理解,这部分需要大家稍微的做题的节奏稍微放慢一点,做的慢一点,阅读理解总共有四篇文章,20道题目,占了整张卷子100分的40分,希望大家做的慢一点,一般时间分配每篇文章加后面的题目可以做15分钟左右,有的文章比较难的话,做的时间可以做到20分钟左右,总体时间希望大家掌握在70到75分钟就可以了。

  第三个就是翻译部分,大家可能做题速度上也会有一点困扰,基本上希望大家也是做的稍微慢一点,因为翻译本身来说量也会比较大,而且需要写个很长的汉语句子,本身速度不会太快,大概做的时间大概30到40分就可以了。后面就是新增加的题型也是阅读理解C部分题型,因为是第一年新考的题型考的难度不会过大,大家基本上掌握大概15到20分钟左右。注意不要把前面的出题的文章没有必要进行通读,只需要看第一段和相对应考题出的地方和后面出的七个句子就可以了。最后两篇作文,两篇作文时间分配,前面的小作文希望大家迅速把它写出来,因为基本上不需要太多的构思,而且在用词方面达到比较简单、流畅的就可以了,一般来说15分钟足够了,后面的大作文,就是占20分钟的作文,难度比较大,而且要求大家写的字数比较多,180到200个字,这个时间比较长,基本上25分钟到30分钟左右就可以了。

考研英语冲刺阶段该如何安排复习时间2

  做题前先用7-8分钟通读全文,对文章大意能有个基本的了解(也就是抓首段和各段首尾句),然后看两分钟解一道题,有考生反应不错,但是也有人反映这样可能用的时间会更长。考研英语阅读时间分配整体上控制在80分钟之内,4篇阅读,每篇要在20分钟之内完成,那么考生在做题时,可以先看看问题,然后带着问题去读文章,遇到不肯定的.一定要非常慎重,认真点。

  其实考研英语时间分配最佳方案也没有具体的标准,主要还是看考生的实际水*了,总之就是要在3个小时的时间内,做好笔试的阅读和写作,考生根据自己的擅长来分配时间,具体问题具体对待。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展8)

——考研英语翻译如何调整语序 (菁选2篇)

考研英语翻译如何调整语序1

  (一) 确定主语,调整语序

  英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

  而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)

  在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

  例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

  (二)突出信息焦点,调整语序

  信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析。

  即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长、太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

  在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。

  例如:(5) I am painting my room blue.

  在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

  英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。

  例如:(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

  (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

  (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily. (四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

  (9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

  例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。

  强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。

  例如:(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

  (11) It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

  (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)

  (三)依据汉语时间句序特点,调整语序

  句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。

  例如:(13)华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。

  (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。

  (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。

  对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。

  抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。

  例如:(16) 你先出去,让我们起来。

  上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。

  例如:(17)玫瑰花儿可,棘多扎手。

  (18)这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。

  (19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。

  这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。

  由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。

  例如:(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。)

  在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

  由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出*面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译。

  如下图所示:X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,

  如下图所示:X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。

  如下图所示:英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤。下面举例说明:

  (21) I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.

  首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:

  ①I put on my clothes by the light of a half - moon.

  (SVOA)

  ②A half - moon was just setting. (SV)

  ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

  经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:

  半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

  (22) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

  首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:

  ①It was an old woman.

  ②She was tall.

  ③She was shapely still.

  ④She was withered by time.

  ⑤His eyes fell on her.

  ⑥He stopped.

  ⑦He turned.

  经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:

  他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。

  (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)

  本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心。

  (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)

  译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:

  ①I sat with my doll on my knee. (SVA)

  ②The fire got low. (SVC)

  ③I glanced round. . . (SVA)

  切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

  (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

  先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天,生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟,这一桩桩都使她非常恼火。

  (26)Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)

  按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息)),后有结论(未知信息))。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?

  当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。

  先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。

  通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,语序调整是有必要的。

考研英语翻译如何调整语序2

  第一篇:写给所谓的"英语“渣”

  在中国的应试教育体制下,你能考上大学,就说明你英语可以,无论你四年大学如何、如何荒废,你的英语底子还是在的,所以这种情况下,信心就是相当重要了。

  考研英语不同于四、六级,两者的考察套路是不同的,四、六级考不过很大部分原因是败给了听力,而考研初试是不考听力的。每年都要大批四级不过的考生,考研英语居然可以考到60+,当然成功离不开自身的各种努力。

  考研英语实质上只有两大块——阅读与写作。从现在开始到2017年的12月份,只要你踏踏实实记忆单词,认认真真练习真题,等待你的只有成功。

  没有谁规定考研是专门为学霸设立的,也没有谁注定是一辈子的英语学渣,所谓的英语渣,我们要做的就是相信自己,然后按部就班复习,足矣!

  第二篇:写给视英语为大敌的艺术考研党

  考研英语是研究生考试的拦路虎,更有大批的艺术考生败在英语上,虽然考研英语对艺术生的分数要求不高,但欲奋战考研的艺术青年要在没有深学英语的基础上保证英语过线也不是件容易之事。在此为艺术考研党们提出以下几点致胜策略:

  1、尽早确定一家高质量辅导机构指导自己备考

  由于艺术生将大量时间花费在艺术专业课方面,英语基础自然要比普考生要差很多。从基础抓起是艺术生考研过线的保证。对于2018考研考生来说,一年多的时间,考生可以跟着辅导机构从基础学习、强化练习一直学到最后的冲刺。这一过程,不仅能学到英语知识,更能得到辅导老师的督学、指导甚至学习计划的制定。

  2、艺术类考生要考生抓大放小

  考研英语主要考察两大块——阅读与写作,共70分。前期通过记忆单词和真题练习,争取在强化阶段攻克阅读;到了最后冲刺阶段,考生再将复习重点转移到作文上来,通过跟随老师一起练习范文和模板,写作高分并不是难以企及的,起码英语过线不再是难事。

  第三篇:写给世间最苦X的在职考研党

  在职生备战考研最大的障碍就是时间紧张,每天不仅要被工作忙的焦头烂额,还要加班加点复习。同时,大多数在职生的英语都已经搁置了很久,重新拾起确实不易。针对这些备考障碍,在此为在职考研党们提供以下几点建议:

  1、零敲碎打,记忆单词

  在职人员确实没有整块时间用来复习,针对单词的记忆就要落实在*时的细碎时间里。上、下班的路上,午休的空闲,晚上加完班以后……只能利用这些时间来一点一点攻克英语。

  借力辅导课程,提高备考效率。考虑到在职生时间紧张的特点,建议大家选择网络课程,以新东方在线网络课程为例,已经实现了在家、在单位、在路上都能学习的可能,只要有网络的地方就有课堂。不必专门拿出时间挤公交乘地铁的跑去占座上课,同时,在辅导课程中专业的辅导老师会定期的为大家制定复习计划,知道考生复习。

  2、强调一点:自信心

  每年都有很多在职生败在中途,备考的焦躁感让他们失去信心,中途弃考。其实完全没有必要这样,在职生的备考时间虽短,但如果效率高的话,一样可以取得考研胜利。


考研英语翻译最后冲刺该如何复习(扩展9)

——考研英语作文该如何复习

考研英语作文该如何复习1

  一、词汇复习重点

  考研英语的大纲要求词汇是5560个,再加上一些词组搭配要更多一些,记忆起来很有

  难度。那么考生复习的重点应该怎么把握呢?建议大家一定要重点记忆这几类单词:核心考点词汇(因为这是阅读文章中复现频率极高的高频词汇),同义词(因为阅读题目与原文之间会做同意替换,这是考研出题常用的手法),形近易混词(要去区分重点难点词汇)。掌握了这些核心词汇也就掌握了考点,能使我们记忆单词的效果达到事半功倍。相反,如果核心词汇区分不清意思,就会严重阻碍我们的理解。比如,当你将adopt(收养,采取)理解成adapt(适应),看到latitude(维度)以为是altitude(高度,海拔),就会严重影响理解效果,造成失分。类似这样的单词很多,像propose,depose,impose,还有exclaim,acclaim,proclaim等。所以考研学子们一定要高度重视考研词汇中的那些相似易混单词,多归纳总结,多对比记忆。

  二、长难句破解的关键

  考研英语阅读文章的典型特征就是长难句居多,其修饰成分长而复杂。所以快速破解长难句,抓主干意思就成为了理解的关键所在。要抓主干先要去修饰,首先大家要明确句子的修饰成分有哪些,常见如下:定语、状语、同位语、介词短语、分词修饰、不定式修饰。像插入语或同位语这种成分,插在主干成分中间,割裂前后之间的语义,会造成理解的困难。所以需要识别插入语和同位语,明确主句的所在,迅速抓住主句含义。要学会快速理清句子结构,并非一日之功,建议考生一定要每天坚持练习分析两个长难句,如此才能练就深厚的功底。

  基础阶段的学习是为了后期能更好的理解文章和更准确的做对题目,有了坚实的基础,无论试题如何变幻形式或改变难度,都不会造成我们成绩的大幅波动。所以说,影响我们考试结果的最终还是我们自己准备的如何。

  考研英语备考:春季复习必须拿下单词语法二、提起语法就头大,怎么破?

  英语一在语法方面没有列出具体的语法点,而英语二有具体的语言知识和技能考查内容要求,即要求考生应能熟练地运用基本的语法知识,其中包括:

  (1)名词、代词的数和格的构成及其用法;

  (2)动词时态、语态的构成及其用法;

  (3)形容词与副词的比较级和最高级的构成及其用法;

  (4)常用连接词的词义及其用法;

  (5)非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法;

  (6)虚拟语气的构成及其用法;

  (7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及强调句型的结构及其用法;

  (8)倒装句、插入语的结构及其用法。

  毋庸置疑,从句是语法中的重点。句子按结构划分:简单句、并列句和复合句。简单句:句子里只有一个主谓结构,且各个成分都只由单词或短语构成。共有5种结构。即主谓,主谓宾,主系表,主谓双宾和主谓宾宾补五种简单句型。

  并列句是用并列连词把两个或两个以上的简单句连接起来的句子。并列连词有and,but,or等。复合句是指一个句子里又包含一个或多个句子充当成分的句子。大句子叫主句,充当成分、附属于大句子的句子叫从句。

  英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。

  在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。也就是说充当什么成分就叫什么从句。

  名词性从句由连接词(或关联词)如 whether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引导。它们的特点是:1、疑问词有本身的"词义;2、疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。

  在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被定语从句所修饰的词叫先行词;引导定语从句的词叫关系词。关系词分为关系代词和关系副词。定语从句分为限定性定语从句(也叫限制性定语从句)和非限定性定语从句(也叫非限制性定语从句)。

  限定性定语从句是对先行词起修饰限定作用。一般从句不能省略,如果省略整个句子意思不完整。非限定性定语从句对先行词起补充作用。一般从句可以省略,如果省略整个句子意思仍然完整。

  状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

推荐访问:该如何 冲刺 考研英语 考研英语翻译最后冲刺该如何复习 考研英语翻译最后冲刺该如何复习1 考研复试英译汉翻译英 考研英语阅读和翻译 考研英语阅读理解翻译

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。备案号:豫ICP备16002908号-1

Copyright©2024小目文档网 版权所有